I just got my copy of the new album, but I have yet to listen to it. I'll post my thoughts once I get to hear it. I have a more unusual observation (which may rise to the level of "complaint", but I'd be happy to offer a potential solution for it).
Does anyone know where Steve got the lines in Latin that are printed in the lyric booklet? I ask because I can't reach a different conclusion that the lines contain an outright mistake or two (or more) either in the Latin itself or the in English translation. I like the fact very much that he would use Latin lines as inspiration for the lyrics and/or the music - I'm an experienced Classicist with both a Bachelor's and Master's Degree in Classical languages and literature. However, that expertise also makes me wonder where these lines came from.
The lines in question are printed above the lyrics for "These Golden Wings" and "Peace" (which repeats a line from TGW). I'll explain.
First, the Latin lines used (w/ translation in parentheses):
Omnia, Omnia, Omnia, Amor conquit omnia (All things, Love conquers all)
Promissio cum gaudio (I promise with joy)
Dulcissime totam tib subdo (Very sweetest, I lay down my life for you)
Corde pulsum tangite (You touch my heart)
Now, of course, the translation is very sweet - there aren't any problems there (except for the point that they don't always translate the given Latin). If I had to guess, I would guess that the English came first and someone tried to put it into Latin from memory, but their memory let them down a bit. (To be honest, it reminded me a lot of Latin compositions assignments that I would get from some of my students who just winged it a bit instead of looking things up - an occurrence that unfortunately wasn't uncommon.)
In the first line, "conquit" is simply not a Latin word. The phrase "love conquers all" is a very famous quote from the Roman poet Vergil (Eclogue X, line 69 - omnia vincit amor). The second line has a basic error of a noun used in place of a verb - promissio is a Latin word, but it's a noun ("a promise"), not a verb ("I promise" = promitto). The third line has a couple of things, one of which I'm sure is just a typo: there's no Latin word for "life" in it (totam means "whole" which could be agreeing with a left-out word for "life" (= vitam), and the second is the misspelling of tibi as just tib (as I said, I'm giving the benefit of the doubt that this is a typo). The last line is a bit of an adventure - the English is straightforward enough, but the Latin simply doesn't match it. A translation of the Latin as written would be "Touch a pulse with a/your heart" - a very tricky endeavor indeed. The English doesn't translate tangite as an imperative (= a command form), pulsum is not translated at all, and corde is not in its proper form.
So, some might be tempted to say, "Who cares?" To which I would respond, why put the Latin in at all if it's simply wrong? Wouldn't you want the inspirational English to be translating equally inspirational (and correct) Latin? If you translated what was actually printed, it would be:
All, all, all, Love ? all
A promise with joy
Sweetest, I lay down a whole ? for yo(u)
With a/your heart, touch (this is plural too - so you would be ordering more than one person to touch) a pulse.
What would the proper Latin look like? Like this:
Omnia, Omnia, Omnia, Amor vincit omnia
Promitto cum gaudio (the "cum" isn't strictly necessary either, but it's not wrong to have it)
Dulcissime totam vitam tibi subdo
Cor meum tangis.
So, Christian , if you still have connections with Steve, I'd gladly volunteer my services as an editor for all future Latin quotations free of charge!